|
|
|
#1 |
|
Join Date: Dec 2007
Age: 4
|
This is my first time applying for a freelance translating job, and the guy offering it was on a tight budget, so I figured I'd have a good chance getting it since his budget was lower than what 8o percent of the seekers would work for. He provided a sample. Here it is, with my translation I submitted:
Les Français dans les prisons allemandes ont été nombreux. Il y eut d’abord des Résistants, déportés en fonction du décret Nacht et Nebel signé par Keitel le 7 décembre 1941. Il y eut aussi les travailleurs volontaires, partis dès 1940 travailler dans le Reich et dont le nombre d’arrestations ne cesse de croître à partir du 20 mai 1942 avec la prolongation obligatoire des contrats et plus de 3 000 arrestations à l’été 1942 . The French in German prisons were numerous. There was at first The Resistance, deported according to the Nacht and Nebel decree signed by Keitel on December 7, 1941. There were also voluntary workers, parties in 1940 working in the Reich, whose number of arrests continued to increase from 20 May 1942 with the mandatory extension of contracts and more than 3,000 arrests in the summer of 1942. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Join Date: Aug 2010
Location: Chicago USA
|
tres bien!
I'm a native English speaker and I took 4 years of French in high school. I would give you an "A". The problem is that the original French passage is constructed kind of weird so when you translate the passage literally it shows some weakness in the author's style. But as a translator you preserved the original structure which is a sign of a good translator (IMO). For example, the first sentence can be more clearly stated like this: "There were numerous French(men) in [the] German prisons." Again, that's just style. Last edited by edubz123; 8 September 11 at 02:51. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Join Date: Jan 2007
Location: Vtec Just Kicked In Y0
Age: 21
|
good good i speak fluent french and go to school in france, you've done that really well mate
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Grumpy old Git
Join Date: Nov 2006
Location: Dorset UK
|
Better than I could have done mate. I offer encouragement.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Join Date: Jan 2010
Location: Southwest of France
|
A+
I'm french. Your translation is very good! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Join Date: Dec 2007
Age: 4
|
Thanks for the feedback, and don't feel you have to be nice!
I'm hoping I can start doing this regularly as a source of income. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Join Date: Jul 2007
|
well done.
you made a little mistake though Il y eut aussi les travailleurs volontaires, partis dès 1940 travailler dans le Reich this is the verb "partir" (leaving), not the word "parti" (political party or group)
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Join Date: Aug 2010
Location: Chicago USA
|
ah yes, I knew that didn't sound right. I was too lazy to investigate further. I'm a lazy editor. Good catch!
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Join Date: Sep 2008
Location: Paris
|
I think you read "partis" like participants. And "dès" means "as soon as" rather than "in". This part should translate "who went working in the Reich as soon as 1940 "
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Join Date: Mar 2007
Location: Belgium
Age: 22
|
Quote:
I would translate that sentence as follows: "There were also voluntary workers, who participated working in the Reich since 1940, ...". You can soften and shorten many sentences. The first one for example. The correction to "There were numerous French in German prisons" makes it more plesant to read. Also "At first there was" is a better way of starting your second sentence (in my opinion). |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Join Date: Aug 2010
Location: Chicago USA
|
"since" = "depuis", non?
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Join Date: Sep 2008
Location: Paris
|
Exactly.
You can translate "dès" by "since" but then you miss the nuance that it happened immediately, without any delay. Also there is no idea of participation in that text. As mentioned above, "partis" in that text means "gone" or "left". |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Join Date: Aug 2007
Location: The Shire
Age: 26
|
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Levis, Quebec, Canada
Age: 19
|
Ça m'a l'air tout à fait correct !
![]() Bon travail
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Join Date: Jan 2007
Location: Vtec Just Kicked In Y0
Age: 21
|
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Join Date: Aug 2007
Location: The Shire
Age: 26
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Levis, Quebec, Canada
Age: 19
|
Miata's are much better than Civic's !
Ever wonder why they always win Autocross and Slaloms ?
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Join Date: Dec 2007
Age: 4
|
I didn't get the job, or the two others I placed bids for.
![]() I hope I'm able to actually get some clients, but it's starting to look doubtful. |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Join Date: Sep 2008
Location: Paris
|
Don't give up, clients don't come easily when you start in any business.
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2007
Location: Live wire.....
Age: 56
|
I've would have better in my French class if my French Teacher had been hot, She was not.
![]() Keep up the good work. |
|
|
|
|
|
#21 |
|
Hobo strikes again!
Join Date: Dec 2006
Location: Western Sydney, Australia
|
I should start to learn french myself pretty soon, if I plan on going to Quebec I'm going to need it
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Levis, Quebec, Canada
Age: 19
|
You'll probably have to learn our swear words too XD
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
Join Date: Dec 2007
Age: 4
|
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
Join Date: Feb 2010
Location: Levis, Quebec, Canada
Age: 19
|
Muhahaha XD
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|